3 Nisan 2026 Cuma

Zähle die Mandeln / Paul Celan

Zähle die Mandeln

Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:

Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau, den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.

Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm auch um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.

Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.

Paul Celan

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Aus: Mohn und Gedächtnis. München: Deutsche Verlags-Anstalt , 1952
Audioproduktion: HR 1963




Count the Almonds

Count the Almonds,
count what was bitter and kept you awake,
count me among them:

I searched for your eye, when you opened it and no one looked at you,
I spun that secret thread,
along which the dew you thought
slid down to the jars,
watched over by a saying that found its way to no one’s heart.

Only there did you wholly enter the name that is yours,
did you step sure-footed toward yourself,
did the hammers swing free in the belfry of your silence,
the overheard reach you,
the dead put its arm around you too,
and all three of you walked through the evening.

Make me bitter.
Count me among the almonds.

Paul Celan




Count the Almonds (other english translation)

Count the Almonds,
count, what was bitter, watched for you,
count me in:

I sought your Eye, as it opened and no one announced you,
I spun that hidden Thread,
on which the Dew, of your thought,
slid down to the Pitchers,
that a Speech, which no one’s Heart found, guarded.

Only there did you enter wholly the Name, that is yours,
stepping sure-footedly into yourself,
the Hammers swung free in the Bell-Cradle of Silences, yours,
the Listened-For reached you,
the Dead put its arm round you too,
and the three of you walked through the Evening.

Make me bitter.
Count me among the Almonds.

Paul Celan




Bademlerden Say Beni

Say bademleri, 
say acı olanı, uyanık tutanı say, 
beni de onlara kat: 

Gözünü arardım hep, gözünü açtığında, 
sana kimselerin bakmadığı bir anda, 
örerdim ya o saklı, o gizli ipliği ben, 
ki onun üzerinde tasarladığın çiy'in 
testilere doğru kaydığı bir zamanda, 
yüreğe varamamış öz bir sözle korunan. 

Ancak böyle varırdın adına, senin olan, 
o şaşmaz adımlarla kendine yürüyerek, 
savrulurdu çekiçler sanki bir çan kulesi 
boşluğundaymış gibi senin suskunluğunun. 

Ölmüş olan o şey senin koluna girer 
ve işittiklerin de seninle birleşirdi, 
üç olup giderdiniz geceyi katederek. 

Beni de acı yap, acı yap beni. 
Bademlerden say beni.

Paul Celan 

Çevirenler: Ahmet Necdet-Gertrude Durusoy

Paul Celan, Paris, 1963,
by Lütfi Özkök (Turkish photographer)

30 Mart 2026 Pazartesi

Der Wind und die Rose / Wolfgang Borchert

Der Wind und die Rose

Kleine blasse Rose!
Der Wind, von Luv, der lose,
der dich zerwühlte,
als wär dein Blatt
das Kleid von einer Hafenfrau –
er kam so wild und kam so grau!

Vielleicht auch fühlte
er sich für Sekunden matt
und wollt in deinen dunklen Falten
den Atem sanft verhalten.

Da hat dein Duft ihn so betört,
berauscht,
daß er sich bäumt und bauscht
und dich vor Lust zerstört,
daß er sich noch mit deinem Kusse bläht,
wenn er am bangen Gras vorüber weht.

Wolfgang Borchert




RÜZGÂR VE GÜL

Küçük solgun gül!
Bordadan esen hoyrat yel
perişan etti seni!
yaprakların sanki
bir liman yosmasının
sırtına giydikleri -- 
birden saldırıverdi.

Hissetti de kendini
bir süre belki bitkin,
istedi gizli kıvrımlarında
biraz soluk alsın.
Ama kokun onu öyle büyüledi,
öylesine geçirdi ki kendinden:
köpürdü coştu birden,
duyduğu hazla ezdi seni;
öptüm diye böbürlenmede
ürkmüş otlarda eserken gene.
 
Wolfgang Borchert
Çeviri: Behçet Necatigil

Mrs. Donn F. Eisele, 1968, by Vernon Merritt

25 Şubat 2026 Çarşamba

Cibeles ante la ofrenda anual de tulipanes / Ana Rossetti

Cibeles ante la ofrenda anual de tulipanes

"¡Que mi corazón estalle!
Que el amor, a su antojo
acabe con mi cuerpo"

Amaru

Desprendida su funda, el capullo,
tulipán sonrosado, apretado turbante,
enfureció mi sangre con brusca primavera.
Inoculado el sensual delirio,
lubrica mi saliva tu pedúnculo;
el tersísimo tallo que mi mano entroniza.
Alta flor tuya erguida en los oscuros parques;
oh, lacérame tú, vulnerada derríbame
con la boca repleta de tu húmeda seda.
Como anillo se cierran en tu redor mis pechos,
los junto, te me incrustas, mis labios se entreabren
y una gota aparece en tu cúspide malva.

Ana Rossetti - «Los devaneos de Erato» (1980)




Cybele with the annual offering of tulips

“May my heart burst!
May love at its pleasure
do what it will with my body.”

Amaru

Loosening its sheath, the rosy
tulip bud, firm turban,
maddens my blood with rude spring.
Infected with sensual delirium,
my saliva lubricates your thick stalk,    
the rigid stem that my hand enthrones, 
your tall flower raised in shadowed parks.
Oh lacerate me, vulnerable, pull me down,
fill my mouth with your humid silk.
My breasts close around you like a ring,
I hold them together, a setting for your jewel,
my lips half-open,
and a drop appears on your mauve peak.

Ana Rossetti

Translated by Susan Suntree and Nancy Dale Nieman

Photo by Mikhail Tishkoff

17 Şubat 2026 Salı

Dostoevsky: Letters And Reminiscences / Fyodor Dostoevsky

"When I look back at the past and think how much time has been wasted in vain, how much time was lost in delusions, in errors, in idleness, in ignorance of how to live, how I did not value time, how often I sinned against my heart and spirit—my heart bleeds. Life is a gift, life is happiness, each minute might have been an age of happiness. Si jeunesse savait! [If youth knew!] Now, changing my life, I am being reborn into a new form. Brother! I swear to you that I shall not lose hope and shall preserve my spirit and heart in purity. I shall be reborn to a better thing. That is my whole hope, my whole comfort!"

Fyodor Dostoevsky - [Dostoevsky: Letters And Reminiscences]

[From Dostoevsky's letter, written on the day he was sentenced to death, December 22, 1849, to his brother Mihail.]

Drawing: Fyodor Dostoevsky in 1947.

5 Şubat 2026 Perşembe

L’extase / Paul Éluard

L’extase

Je suis devant ce paysage féminin
Comme un enfant devant le feu
Souriant vaguement et les larmes aux yeux
Devant ce paysage où tout remue en moi
Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent
Reflétant deux corps nus saison contre saison

J'ai tant de raisons de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon
Belles raisons que j'ignorais hier
Et que je n'oublierai jamais
Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes
Devant ce paysage où la nature est mienne

Devant le feu le premier feu
Bonne raison maîtresse
Etoile identifiée
Et sur la terre et sous le ciel hors de mon cœur et dans mon cœur
Second bourgeon première feuille verte
Que la mer couvre de ses ailes
Et le soleil au bout de tout venant de nous

Je suis devant ce paysage féminin
Comme une branche dans le feu.

(14 novembre 1946)

Paul Éluard

"Le Temps déborde. (sous le pseudonyme de Didier Desroche). Editions Les Cahiers d’Art, 1947."




Ecstasy

I am in front of this feminine land
Like a child in front of the fire
Smiling vaguely with tears in my eyes
In front of this land where all moves in me
Where mirrors mist where mirrors clear
Reflecting two nude bodies season on season

I’ve so many reasons to lose myself
On this road-less earth under horizon-less skies
Good reasons I ignored yesterday
And I’ll never ever forget
Good keys of gazes keys their own daughters
in front of this land where nature is mine

In front of the fire the first fire
Good mistress reason
Identified star
On earth under sky in and out of my heart
Second bud first green leaf
That the sea covers with sails
And the sun finally coming to us

I am in front of this feminine land
Like a branch in the fire.

Paul Éluard




El éxtasis

Estoy ante este paisaje femenino
Como un niño ante el fuego
Sonriendo vagamente con lágrimas en los ojos
Ante este paisaje en que todo me emociona
Donde espejos se empañan donde espejos se limpian
Reflejando dos cuerpos desnudos estación a estación

Tengo tantas razones para perderme
En esta tierra sin caminos bajo este cielo sin horizonte
Hermosas razones que ayer ignoraba
Y que ya nunca olvidaré
Hermosas llaves de miradas claves hijas de sí mismas
Ante este paisaje donde la naturaleza es mía

Ante el fuego el primer fuego
Buena razón maestra

Estrella identificada
Y en la tierra y bajo el cielo fuera de mi corazón y en él
Segundo brote primera hoja verde
Que el mar cubre con sus alas
Y el sol al fondo de todo que viene de nosotros

Estoy ante este paisaje femenino
Como rama en el fuego.

Paul Éluard

Traducción de Jesús Munárriz

Garden Of Paintings, 2010, by Marc Lagrange